商大くんがいく!

商大くんがいく!のトップへ戻る

◆ 2018/01/27 あの漫画のあのセリフを英語で読んでみよう! ◆

図書館の職員さんから、図書館に新しく出来た翻訳漫画コーナーの本について紹介記事が

届いたよ。

 

では、どうぞ!

 

----------------------------------------------------------------

“This world …is cruel.”

(『Attack on Titanvol.2【G 2.4||00511||351655】より)

 

何の漫画に出てくるセリフか分かりますか?

人気漫画『進撃の巨人』2巻のミカサのセリフ、「この世界は……残酷なんだ」の英訳です。

作品中、繰り返し語られるテーマでもありますね。

 

今日は、新設の翻訳マンガコーナーの紹介を兼ねて、「あの漫画のあのセリフ」の英訳を集めてみました!

 

20180126_honyakumanga01.JPG

 

“I’m going to become …the king of the pirates!!!”

(『One piece(原題同じ)vol.1【G 2.4||00479||351899】より)

 

“In every case …one TRUTH prevails.”

(『Case closed(原題:『名探偵コナン』)vol.10【G 2.4||00513||352426】より)

 

“Earth… Ocean… All living things… Just give me a little bit of your power!!!”

(『Dragonball(原題:『ドラゴンボール』)vol.20【G 2.4||00515||352180】より)

 

“When you give up, that’s when the game is over.”

(『Slam dunk(原題同じ)vol.8【G 2.4||00525||351988】より)

 

“This girl/guy and I are… SWITCHING!?”

(『Your name(原題:『君の名は』)vol.1【G 2.4||00540||352040】より)

 

いかがでしょう、知っているセリフはありましたか?

中には、ずいぶん雰囲気が違うなー、と感じるものもあるのではないでしょうか。

 

セリフだけでなく、効果音やオノマトペも英語で表現されているのが、翻訳マンガの面白いところですね。

あなたのお気に入りの漫画は、どのように翻訳されているでしょうか? あのセリフは、あのシーンは、どんなふうになっているのでしょう?

翻訳マンガコーナーは、図書館3階閲覧室、階段を上がってすぐのところです。有名な漫画が、沢山そろっています。ぜひ、のぞいてみて下さい!

«前の記事へ

次の記事へ»

メインメニュー
小樽商科大学

〒047-8501
小樽市緑3丁目5番21号
アクセスはこちら
Tel:0134-27-5206(代表)
kouhou*office.otaru-uc.ac.jp
(「*」を半角に変えてお送りください)

©2010 Otaru University of Commerce.